"Paroles
et Actions"
La langue maternelle La langue maternelle est la première musique que l’on entend en suçant le lait au sein de sa mère, et en mangeant le pain déjà "pré-mâché" par la grand-mère, alors que la première dent n’a pas encore pointé. La langue maternelle pénètre tous nos sens lorsque le chant de la nature, des oiseaux et du vent, nous éveille à la vie. Un bambin chinois de trois ans parlait le chinois, un autre polonais, parlait le polonais. Surprenant ? Mais non ! La langue maternelle se reçoit dès la conception et jusqu'à toujours, à tous moments et en tous lieux, avant même de savoir l’exprimer par l’écriture. Grand-mère était analphabète, mais elle conjuguait les verbes aux temps voulus, ne confondait jamais pluriel et singulier, ni masculin avec féminin. Nos ancêtres avaient transmis tout naturellement à leurs descendants, l’outil de communication et de culture, la langue. Cependant, pourquoi donc, même dans les rues des vieux quartiers, la langue corse n’est pratiquée que par quelques "anciens" ? Alors il ne suffit pas d’en parler ; pour sauver notre langue, il faut la parler, comme l’on respire, il faut la transmettre des aînés aux plus jeunes, de l’un à l’autre, dans la maison et dans la rue. Que ce soit avec accent guttural ou roulement des R, ou encore comme vous le pourrez, pratiquez cette langue,richesse de notre patrimoine ; c’est à ce prix qu’elle restera vivante. Ensuite, avec un fondement bien enraciné, on pourra alors à l’école primaire, en étudier les règles grammaticales et linguistiques. Ainsi, la langue maternelle, la langue corse sera ainsi pérennisée. Enfants d’aujourd’hui et de demain, que les aînés aient ou non fait leur devoir de transmission de ce patrimoine, vous êtes, vous, par l’usage de notre langue, chargés d’en assurer la continuation. Ainsi, à la maison, par la lecture, à l’école, donnez une belle part de votre temps à l’étude de la langue identitaire. Un jour, nous aînés, aurons rejoint Zia Maria Rosa, Zia Anghjula Maria, Zia Catalina, Ziu Petru, Ziu Pitrucciu, Ziu Capimazzeru... mais vous enfants qui, en plus des langues techniques déjà prépondérantes, aurez gardé vivantes nos langues identitaires et littéraires, ferez partie de l’élite. Quant à moi, à la charnière de deux époques, celle de ma grand-mère et celle de nos jours, je voudrais porter vers vous des paroles et des actions qui m’ont été rapportées ou contées par les témoins de leur temps, parfois avec des personnages imaginaires. Moi-même, adolescent pendant la deuxième guerre mondiale,
j’ai fait et vu faire des actes de la vie autarcique dans nos villages.
Les récoltes de l’automne devaient être suffisantes pour la
survie de la famille jusqu’à la saison nouvelle : le tas de pommes
de terre, l’épaisseur de la couche de châtaignes dans le séchoir,
le poids du cochon tué en décembre,... toutes choses alors,
vitales.
|
"Detti è Fatti"
A lingua materna Dopu u sussuramentu in senu, a lingua materna ghjè a prima mùsica ch’ellu si sente sughjendu à u pettu di a mamma, è manghjendu u pane aghjà mastucatu da a minnana, quandu i denti ùn hanu ancu spuntatu. A lingua materna ci entre in capu, ind’ì l’osse, quand’ì u cantu di a natura, di l’acelli è di u ventu, ci sveglie à a vita. Un bambinu di trè anni chinese, parlava u chinese, un antru pulunese, parlava u pulunese. Miràculu ? Innò ! A lingua materna si riceve dipoi u cuncipimentu sinu à sempre, in ogni casu, in ogni locu, nanzu di sapella scrive. Minnana ùn sapìa impinnà, ma i verbi èranu cunghjucati à i tempi vulsuti, senza mai cunfonde plurale è singulare è ancu, maschile è fimminile. I nostri antichi avìanu trasmessu cum’ellu ci vole à a so figliulanza, l’attigliu di cumunicazione è di cultura, a lingua. Ma cumu sarà chì, ind’i nostri carrughji di u San’ Carlu è d’in altrò, ùn si sente parlà a lingua corsa cà da qualchì anzianettu ? Allora ùn baste à chjachjarà, per salvà a nostra lingua ci vole à parlalla cum’ellu si rispire, ci vole à trasmettela da i maiò à i chjuchi, da l’unu à l’altru, in casa è fora. L’erre raspiate in fondu di gola, ò rutulate in punta di lingua
è ancu cum’ellu si pò, ma per ch’ella stìa viva, ci
vole à ghjuvassi di ista lingua, richezza di u nostru rughjone.
O zitelli d’oghje è di dumane, chì l’anziani àbbianu
sminticatu o nò di fà u so òbligu versu a lingua materna,
voi incù l’usu, sete incaricati d’assicuranne a cuntinuazione !
In quant'à mè, in mezu à duie èpuche, quella
di minnana è quella d’oghje, vogliu cuntà qualchì
dettu è uni pochi di fatti, purtendu cusì versi voi è
quelli di dopu, ciò chì minnana, mamma è qualchì
vechju, m’hanu contu di i so tempi, tutti veri o, certe volte, un pocu
accumudati è cun persunaghji imaginarìi.
A pistera di e castagne, u mulinu è u so funziunamentu, u dannu di u focu, qualchì cridenza, l’usi di a vita è di a morte, l’ànima di e case chì hanu vistu campà è more parintaghji è figliulanze, vularìa stampà uni pochi di isti ricordi, nanzu chì u tempu i piatti per sempre, sottu à i so strati. |