Palisata,

    [.....]

─ A sapete bè o bà, mi piace di trasmette à qualchì sia d’attente, ciò ch’eiu impargu à Vicu. Cusì, u luni da mane mi pesu un ora più prestu, affin di scuntrà à quella chì li piace di sente a nostra storia di Corsica.   
    ─ Cusì, ti ne passi un’oretta à fà a scola ?
   ─ Pigliatu da u me discorsu, ci sò e volte ch’eiu lasciu andà a stonda. Tandu, mancu l’andatura lestra di Stellina ùn pò guadagnà torna, u tempu passatu.
    ─ Ùn vogliu mustrammi curiosu, u me zitellu ma …
    ─ A socu o bà ! Avà ci vularia ch’eiu a vi palesi ?
    ─ Mi malizieghju di quale tù mi devi parlà. Sì tù ùn la mi voli cunfirmà oghje, poi rimette què à più tardi.
    ─ A me… !  A me sculara hè… Lucrezia !
    Marcu Aureliu lasciò scappà issu nome da lu so pettu, cum’è un suspiru. Un suspiru brusgente chì u scaricava da un focu ch’ellu solu ùn pudia spenghje. L’amore accesu ch’ellu avia pè Lucrezia, ellu vulia spartelu cù i soi,  cum’è i tizzoni binaditti di u Sabbatu Santu in piazza di ghjesgia. Sbaculitu, u zitellu aspittava avà a sintenza. Avarà da accittà a so parte d’issu amore ? U silenziu di u babbu li pese in capu, li dà l’abbacinella. Eppoi Artiliu piglie un’aria intesa è li dice :
    ─ E mele cutone ùn sò bone cà mature. Per quessa, ci vole à sapè aspittà.

    [.....]

 Traduction :

    ─ Vous le savez père, j’aime bien transmettre à quelqu’un d’attentif, ce que j’apprends à Vico. Ainsi, le lundi matin, je me lève une heure plus tôt, afin de rencontrer celle qui aime entendre notre histoire de Corse.
        ─ Ainsi, tu passes une petite heure à faire école ?
        ─ Pris par mon discours, il y a des fois où je laisse aller le temps. Alors, même l’allure leste de Stellina, ne peut me faire rattraper le temps passé.
      ─ Je ne voudrais pas me montrer curieux, mon fils, mais…
      ─ Je le sais père ! Maintenant il faudrait que je vous avoue ?
      ─ Je me doute de qui tu me parleras. Si tu ne veux le confirmer aujourd’hui, tu peux remettre cela à plus tard.
─ Mon… !  Mon élève c’est… c’est Lucrezia !

Marcu Aureliu laissa s’échapper ce nom de sa poitrine, comme un soupir. Un soupir brûlant qui le déchargeait d’un feu qu’il ne pouvait éteindre seul. L’amour enflammé qu’il éprouvait pour Lucrezia, il voulait le partager avec les siens, comme les tisons bénis du samedi Saint, sur la place de l’église. Étourdi, le jeune homme attendait maintenant la sentence. Le silence du père lui pèse dans sa tête, lui donne le vertige. Puis, Artiliu prend un air entendu et lui dit :
─ Les coings ne sont bons que lorsqu’ils sont mûrs. Pour cela, il faut savoir attendre.

                U lamentu (di a so mamma) pè a morte di Lucrezia. (Ballatatu) 

                     Chant mortuaire (de sa mère) pour la mort de Lucrezia.


« Quandu vinia lu branu,

O latra di la fiumara,
Issa vita tantu cara
A m’ai cacciata di manu.
 
Ùn ci sarà più staghjone,
Nè l’istate nè l’invernu,
Perderaghju la raghjone,
È vivaraghju l’infernu.
 
U signore la m’hà data,
Cù la Vergine Maria,
Ellu l’avarà pigliata,
Per causa d’una bugia ? »
     « Lorsque venait son printemps,
      Ouvert sur des lendemains,
      Cette vie que j’aimais tant,
       M’a été arrachée des mains !

 Il n’y aura plus de saison,
      Été, printemps ou hiver,
      Je vais perdre la raison,
      Et je vais vivre un enfer.

 Le seigneur me l’a donnée,
       Avec la Vierge Marie,
       Me l’a-t-il enlevée,
       À cause d’une fourberie ? »

 

Titre>>