[...] Salice : à la recherche de Vannina :
[...] De la
Ciupinca jusqu’au Pitraghjolu, mes pieds me transportèrent sans éprouver la
moindre fatigue. Au fur et à mesure que j’approchais du village, une sorte de
tremblote envahissait mes jambes, à les faire ployer. Tout en cheminant, je me
remémorais les propos de la veillée : “Marcellu a interrompu le discours
de Vittoriu qui voulait dire quelque chose au sujet de Battistu,
pourquoi ? Vannina est sa fille ; donc, ce qui arrive à cette famille
me concerne aussi. Vittoriu voulait parler de Battistu ; c’était sûrement
pour m’apprendre une nouvelle. Vannina est peut-être malade ? Je suis
resté absent pendant quatre ans, sans l’assurer de mon amour. Peut-être
est-elle mariée ?”
A cette
pensée je me suis assis, prêt à m’en retourner à Carba. La croix de la
Catastella étendait ses bras par-dessus l’olivaie de la Furnace. Il me semblait
l’entendre dire :“Va ! Pour être en paix, il faut savoir.” Le dernier
raidillon qui donnait accès au sentier du village, me coupait les jambes.
Chaque pas pesait cent livres, mes chaussures étaient de plomb.
Les
premières maisons s’approchaient, les murs mouillés larmoyaient. En cachant la
croix du clocher, le ciel de Novembre pleurait tout doucement sur le hameau des
Burghjacce. Une escadre de nuages gris et noirs, prêts à fondre en larmes
gelées, se dirigeaient en un cortège sans fin, vers les collines de Sarra
Piana. Mes chaussures cloutées résonnaient insolemment, dans les ruelles
désertes. En ce lendemain du jour des morts, le village semblait encore en
deuil. Seule, la fontaine tenait son discours monotone avec la vasque qui
écumait sous la petite cascade, me jetant de temps à autre une goutte glacée à
la figure. Le noyer lâchait ses dernières feuilles au vent, étalant devant la
fontaine, un tapis jaune tacheté d’or.
Le
village serait-il mort ? Dans ce silence pesant, on devinait derrière
chaque fenêtre une présence, une vie qui se voulait discrète. Un bruit de pas
dans la ruelle ! Zia Anghjula Petra s’en venait à la fontaine, comme à
l’accoutumée. Sous son aisselle gauche, la seille retenue par une poignée,
restait serrée à son côté sous le bras.
– Bonjour
o zi’, je suis le premier pour la conversation à la fontaine !
– Quel
miracle Bastianu ! De si bon matin !
– Je
m’en suis venu pour retrouver les amis, mais c’est un désert !
– La
fontaine est un lieu de rencontre en été. L’hiver, les jeunes restent au chaud,
dans les maisons.
Cette
explication me semblait trop expéditive :
– A
cette heure-ci, ils ne sont pas tous encore couchés ! Quelles nouvelles
dans le village, o zi’ ?
Indifférente
à ma question, zia Anghjula Petra fit le geste de lever la seille. Déconcerté,
je l’aidai à soulever le récipient qu’elle posa sur le tortillon. Zia Anghjula
Petra s’en alla, sans même dire au revoir.
Je me
demandais : “Comment se fait-il que mes questions fassent fuir ou se taire
ceux qui les entendent ?”
Je ne
ressentais que méfiance autour de moi : le noyer squelettique, les ruelles
désertes, la croix du clocher cachée dans la brume, la fontaine avec son
murmure incompréhensible et ses éclaboussures hostiles, zia Anghjula Petra qui
me tourna les talons...
Là-haut,
les deux fenêtres de la maison de
Battistu me regardaient d’un œil étrange. Les nuages gris et noirs qui
se succédaient dans le reflet des vitres, faisaient cligner ces yeux avec
méchanceté. L’idée de fuir troublait mon esprit, “je le voulais et ne le
voulais pas”.
Vannina,
pourquoi Vannina ne se montre-t-elle pas à sa fenêtre ? Cette fenêtre que
j’ai tant regardée. Cette fenêtre s’entrouvrait toujours, laissant passer
discrètement sa main blanche qui me faisait un signe d’amitié, un signe
d’amour ! En ce triste jour, la fenêtre demeure fermée, et fermé l’est
peut-être aussi son cœur ?
Le
sentiment d’amour vrai est plus fort que la peur. Allons y ! Arrivé près
de la maison de Battistu, la gorge serrée à m’étouffer, je frappai deux coups à
la porte. Deux coups timides heurtés avec douceur, mais le silence de la place
les fit résonner dans la maison, dans la ruelle, dans le village et dans les
collines. La réponse ne se fit pas attendre :
– Qu’y-a-t-il ?
– C’est
moi, Bastianu de Carba !
– Quatre
années sans ta visite ! Passe ton chemin, vagabond !
Le ton
méchant de sa voix ne me fit pas reculer. Il faut que je lui parle de Vannina,
alors, sa colère devrait se calmer.
– Je
viens voir Vannina, nous avons fait le serment : “Ensemble pour toujours
ou seuls à jamais”.
– Vannina
a choisi : “Seule à jamais” !
– Vous
m’avez dit vous-même : “d’abord, va apprendre un métier !” Après
quatre ans de travail sans relâche et avec quelque argent en poche, aujourd’hui
je vous demande la main de Vannina !
C’était
sans doute une manière maladroite, de faire une demande en mariage. La
détonation d’un coup de fusil parti de la fenêtre confirma cette pensée. En
langage paysan, cela voulait dire : “ça suffit !” Pour une deuxième
réponse, je savais que les chevrotines auraient été pour moi. Vannina, pourquoi
Vannina ne s’est-elle pas montrée à la fenêtre ? Qu’a voulu dire
Battistu : “Vannina a choisi, seule à jamais !”
Seule à jamais, seule à jamais ? Donc elle n’est pas mariée ! En m’en allant par les ruelles, cette idée faisait germer en moi, un petit brin d’espoir. Mais comment faire pour la revoir ?
[....]
Ziu Paulu i u Puntigliolu
[...]Sur le
chemin de A Torra, zia Maria Rosa, un fagot de bruyères sèches sur la tête et
ziu Paulu du Puntigliolu, l’âne chargé de pommes de terre, reviennent de leur
jardin du Frascaghju. Paulu, a lui aussi effectué quinze ans dans la coloniale,
du Tonkin au Riff, où il a connu Marcellu, Petru du Saviriolu et Francescu de
Tàvacu. Maintenant, chacun d’eux profite tranquillement de la vie au sein de sa
famille. Tandis que moi, je me traîne encore dans les villages, peut-être pour
la dernière fois. Mon âne aussi n’a plus tellement envie d’avancer.[...]
« Compra
furmagliu è brocciu ! »
Un
casgiaghju di Niolu, ghjunghjìa una o duie volte à l’annu, per vende trà
Rusazia, U Sàlice è Carba, una mulata di casgiu strintu ind’e casce, fasciate
di tela di juta è ligate da una parte è da l’altra di a sella. Chjucu, rumbosu
da tant’anni di stràziu è di sudore, pisatu in punta di pedi, ziu Ghjuliu
Antone suppisava un scorru di tela, fendu scappà un parfume indimentichèvule,
muscu salitu è àccidu d’issi tipali fasciati di spàrgula è d’ortecapra. Ellu,
ne caciava un furmagliu insalamughjatu chì lintava qualchi sarpulella,
l’allisciava cum’è roba santa eppoi u spunìa ind’u piattone di u cantarettu,
appicatu à u ditu grossu di a so manu manca. Dopu d’avè equilibratu a bilancia
è strintu l’ùnghja di u ditu grossu di l’altra manu annantu à l’asta, per marcà
è mustrà a pusizione di a mela, u casgiaghju, stringhjendu un’ ochju maliziosu,
annunciava :
– Eccu
o cummà, duie libre di bonu casgiu caprunu, bellu pesu, chì ci vale trè franchi
è cinque soldi.
A mè mi
piacìa di sapè :
– O
zì’, sete voi chì fate u casgiu ? Cumu si face ?
– Ohoh !
U casgiu di capra niulincu ! Ghjè u più stimatu pè u parfume muntagnolu
chì ’nzirighe u nasu, nanzu di dà u sò gustu savuritu, ùnicu.
Un
stomacu di caprettu, tombu subitu dopu d’avellu fattu sughje, ghjè una
caghjarella. Una volta secche, e caghjarelle cù l’arredu ingrentu, sò tinute
per l’annata, ind’una narpia appiccata à u pianaghju di u stazzu. Un pocu
d’arredu tepidu aghjà sdruttu, misuratu cun versu ind’un paghjolu di latte,
face u caghjatu dopu trè o quatr’ore d’aspittera, bulichendu pianpianinu.
Eppoi, ind’e fattoghje di ghjùncule minute, infilarate annantu à a scaffa, u pastore
ci lampe u caghjatu, rottu pianamente. Da a scaffa, tàvula scanalata, u seru
spisciuleghje ind’un paghjolu, fendu un rimurellu di funtanella. Una volta
sguttatu, u casgiu hè manighjatu regulamente cù l’aqua salita durante parechji
mesi, è affinatu à l’ascosu frescu di u
piazzile.
– O
zì’, l’arredu è u sale, bàstenu per fà u casgiu cusì bonu ?
– U
me zitellu, dipiù ci vole a manera, u sapè fà è a vulintà di ben fà !
– Umbhè !
Cumu si face u brocciu ?
– U
brocciu ? Si face aghjustendu una parte di puricciu, latte intieru, à sei
parte di seru. Si cumence par fà scaldà pianamente è bè u seru ind’un paghjolu,
tepidu, à pocu pressu durante una mez’ora. Ancu senza misura, u pastore sà
quand’ellu pò aghjustà u puricciu, bulichendu pianu pianu. Fendu cullà un pocu
a timperatura, u mischju cumence à fà i pallòtuli. Tandu, cum’è pè u casgiu, si
mette sti gròmbuli ind’e casgiaghje annantu à e scaffe. Dopu u sgottu di a
ciaba, ci ferme u brocciu frescu.
Pichjittèndumi
u pettu, ùn aghju pussutu impidìscemi di dilli :
– Humm carinu ! Chì ci hè di più
bonu o zì’, cà un bellu pezzu di brocciu trimulente, inzuccaratu et parfumatu à
l’acqua vita ?
– Mì !
Mì ! Questu... u liccataghju !
L’alzata
nudicosa è tragunata di u Cintu, a Punta Minuta, a Paglia Orba, u Capu
Tavunatu, denti di volpe à l’orlu di a cresta luntana è nebulosa,... i
cuntimplava ghjorni fà da e linte di u Tritorre,... è sunniava di viaghji par
tutte isse loche.
Issu
casgiaghju mi dicìa :
– Sai
o Bastià’, l’ottu di sittembre, in Calacuccia ghjè a festa di a Santa.
– A
Santa si feste dinò in Lòpigna, à Lavasina....
– Ghjè
detta, mà più bella hè ind’U Niolu. A prucissione face a granìtula, annantu à u
campu di a fiera.
– A
granìtula ? Chì ghjè ?
– Eccu !
A cunfraternità di Sant’Antone è i
fidati in fila, avànzenu in cerculu chì ghjire stringhjèndusi. Ghjuntu
ind’u centru, u capu di a fila ritorne è torne in l’altru senzu. E cusì, a
prucissione s’isbucineghje è s’imbucineghje à listessu tempu. Ghjè miràculu,
ch’ell’ùn ci sìa mai imbulicasciume.
– Sarà
parch’ella ramente i grani di a curona, ch’issa prucissione si chjame a
granitula ?
– Innò !
Ghjè parch’ella face pinsà à a spirale d’una cunchiglia di mare, a granitula.
Eppoi,
ziu Ghjuliu Antone ùn piantava più di cuntammi :
– In
più di a festa riligiosa di a Santa, u Niolu, face una fiera rinumata in tuttu
u rughjone. I pastori vèndenu, còmprenu è scàmbienu capre, pecure, vaccine,
muli è sumeri. L’artisgiani, prupònenu selle niulinche è cavalcareccie di
coghju, tintènnule, sunaghjoli, furnimenti, sporte, cuffine, stacci, bilance,
zani, nàrpie, cazzarole è frissoghje... . Ci hè tuttu ciò chì ci vole, à a
fiera di U Niolu.
Ùn
crede micca ch’e’
abbiì da sminticà i
prisotti, i salgicci, u lonzu, è ancu l’oliu d’alive
di u Cruzinu, a farina
castagnina di Guagnu, u mele di Murzu è u Vinu di Cinarca. U
vinu chì face
puetà i pastori è i carriteri. L’impruvisazione di
u chjama è rispondi è e
paghjelle, ribòmbenu sin’à l’alba, senza
fà piantà i ghjòvani chì bàllenu manfarina è
polcà.
Eiu
zitellone, stava à sente què dicèndumi :
“Quand’e’
saraghju maiò, ci andaràghju anch’eiu à a fiera di U Niolu. [...]
Une ou
deux fois l’an, un berger du Niolu arrivait avec sa mule, pour vendre dans
les villages de Rosazia, Salice et Carba, la cargaison de ses produits,
contenus dans des caisses fixées de part et d’autre de la selle de sa monture
et recouvertes de toile de jute. Petit, courbé par des années de dur labeur,
perché sur la pointe des pieds ziu Ghjuliu Antone soulevait un coin de la
toile, laissant s’échapper une inoubliable odeur, musc salé et acide des barres
rocheuses tapissées de genêts et hérissées de cytises. Il en extrayait un
fromage affiné d’où jaillissaient parfois de petits vermisseaux, le caressait
comme une chose sacrée, avant de le poser sur le plateau d’une balance romaine,
suspendue par un crochet au pouce de sa main gauche. Après avoir équilibré le
fléau et glissé l’ongle du pouce de l’autre main dans l’encoche, afin de bien
marquer et montrer la position du poids, le fromager annonçait en clignant
malicieusement de l’œil :
– Voici
chère amie, deux livres de bon fromage de chèvre, ce qui nous vaut trois francs
et cinq sous.
Il me
plaisait d’apprendre et de savoir :
– O
zì’, fabriquez-vous le fromage vous-même ? Comment le faites-vous ?
– Ohoh !
Ce fromage de chèvre niolin ! Il est très apprécié pour son parfum de
montagne, qui flatte l’odorat avant de livrer sa saveur unique.
L’estomac
de cabri tué après la tétée renferme un lait caséeux. Cette caillette séchée,
contenant la présure, est conservée pour les besoins d’une année dans un sac en peau de chèvre, accroché au plafond
de la bergerie. Préalablement liquéfiée, versée tiède avec mesure dans un
récipient en cuivre rempli de lait, remué lentement, la présure provoque un
caillement après trois à quatre heures d’attente. Le berger verse alors le
caillé dans des moules en roseaux tressés, posés sur une éclisse légèrement
inclinée. De cette planche cannelée, le petit-lait s’écoule dans un chaudron,
avec un léger gargouillis. Le fromage obtenu après égouttage est, pendant
plusieurs mois, régulièrement manipulé avec une solution salée, et affiné dans
le frais abri d’une grotte aménagée en fromagerie.
– O
zì’, est-ce que la présure et le sel sont suffisants pour faire un bon
fromage ?
– Mon
enfant, en plus il faut la manière,
du savoir-faire et la volonté de
bien faire !
– Eh
bien... ! Et le brocciu, comment le fait-on ?
– Le
brocciu ? C’est en ajoutant une part de lait entier à six parts de
petit-lait. Mis à feu doux dans un
chaudron, le petit-lait est maintenu tiède pendant une demi-heure environ. Au
terme de cette durée, le berger sait par expérience, le moment où il peut
ajouter le lait, tout en remuant lentement. En augmentant faiblement la
température, le mélange va former des grumeaux. Comme pour le fromage, le
berger verse ce caillé dans des moules en roseaux disposés sur une planche
cannelée. Après égouttage du petit lait, on obtient un brocciu frais.
En me
frappant la poitrine, je n’ai pu m’empêcher de lui dire :
– Hum
quel délice ! Qu’y a-t-il de meilleur o zì’, qu’un morceau de brocciu
frémissant, sucré et arrosé à l’eau de vie ?
–Oh ...!
Celui-là.... le petit glouton !
L’envolée
noueuse et ravinée du Monte Cintu, la Punta Minuta, la Paglia Orba, le Capu
Tavunatu, crocs de renard à l’orée de la crête lointaine et nébuleuse,... je
les contemplais ces jours derniers des pentes du Tritorre,... et je rêvais de
voyages dans ces contrées.
Ce
berger me disait :
– Sais-tu
Bastianu, que le 8 septembre à Calacuccia, c’est la fête de la Santa ?
– La
Santa est fêtée aussi à Lopigna, à Lavasina,...
– C’est
juste, mais dans le Niolu, c’est la plus belle. La procession se déroule sur le
champ de foire, en granìtula.
– En
granìtula ? Qu’est-ce que c’est ?
– Voilà !
La confrérie de saint Antoine et les fidèles en file tournent en formant un
cercle qui se resserre. Arrivé au centre, la tête de file se retourne et tourne
dans l’autre sens. Ainsi, la procession se déroule et s’enroule en même temps.
C’est un miracle, qu’elle ne se termine jamais en désordre.
– C’est
parce que cela rappelle les grains du chapelet du rosaire, qu’on l’appelle la
granitula ?
– Non !
Non ! C’est parce qu’elle fait penser à la spirale d’un coquillage marin,
la granitula.
– La
fête religieuse donne lieu à une foire, renommée dans toute la région. Les
bergers vendent, achètent et échangent des chèvres, des brebis, des bovins, des
mules et des ânes. Les artisans proposent : bâts, selles en cuir,
clochettes, sonnailles, harnais, paniers, couffins, tamis, balances, sacs en
peau de chèvre et de porc, casseroles, poêles... On y trouve tout ce dont on a
besoin, à la foire de Niolu.
Ne
crois pas que je vais oublier les jambons, les saucissons, le lonzu et aussi
l’huile d’olives du Cruzinu, la farine de châtaignes de Guagnu, le miel de
Murzu et le vin de Cinarca. Le vin qui fait chanter poètes, bergers et
charretiers. L’improvisation des “chjama è rispondi[1]” et
les “paghjelle[2]”
résonnent jusqu’à l’aube, sans décourager les jeunes danseurs du rigodon et de
la polka.
Tout
jeune homme, je l’écoutais en me disant :
“Quand je
serai grand, j’irai moi aussi à la foire de Niolu. [...]
[1] – “Appel et réponse”, conversation improvisée, chantée avec rimes.
[2] – Chant à deux (pair, paghju) ou trois voix, en polyphonie improvisée
[...] Rosazia : Entre une vie qui se termine et celles qui commencent.
En Mai
dernier, j’arrivais à Rusazia pendant que les cloches sonnaient le glas. L’âme
de ziu Ghjuliu s’en était allée vers..., qui sait ? En entrant dans sa
maison, je me disais en le regardant : “en montant pour la dernière fois
par l’ubac, l’ombre de Rudone avait poussé le reflet du soleil, pour le faire
disparaître à jamais, de l’autre côté du col de Tartavellu”. Sur un lit blanc,
vêtu de ses habits les plus neufs, le mort reposait, un crucifix serré entre
ses mains jointes sur la poitrine. Il semblait loin de toutes les misères et
les joies de son existence, plongé dans une apaisante et ultime prière, les
paupières closes sur ce monde éphémère, les yeux ouverts sur l’Autre, éternel.
Mon recueillement s’ajoutait à la peine silencieuse des parents, interrompue de
temps en temps par un sanglot.
Soudain,
dans la chambre mortuaire obscure, éclairée faiblement par la lueur vacillante
de deux chandelles, s’engouffra la musique de voix frêles et limpides :
C’est
le mois le plus beau,
A la
Vierge Marie,
Chantons
ce chant nouveau. »
Interrompant
sa prière, zia Mattea me chuchota :
– Ce
sont nos enfants ; ils préparent leur première communion.
Les
accents joyeux à la Vierge Marie provenaient de l’église proche, face à la maison,
de l’autre côté de la petite place.
Les
enfants chantaient la joie, l’avenir, la vie, sans oublier de demander déjà,
des grâces pour le premier jour de leur arrivée au ciel, à cent ans :
Je te
la donne,
Au ciel
n’est-ce pas,
Tu me
la rendras... »
Le
présent de la vie nous semble long, immuable, arrêté. Il n’est pourtant qu’un
reflet de soleil jouant sur la muraille. [.....]
[...] Rusazia : Trà una vita chì compie è quelle chì cumèncenu.
Di
maghju scorsu, ghjunghjìu in Rusazia, mentre chì e campane sunàvanu à murtoriu.
L’ànima di ziu Ghjuliu si ne era andata versi..., qual’hè chì sà ?
Entrendu ind’a so casa, vidèndulu, mi dicìu : “cullendu per l’ùltima volta
par l’umbriccia, l’ombra di Rudone avìa puntatu a spira di u sole, per falla
sparisce senza ritornu, ind’a Bocca di Tartavellu”. Nantu à u lettu biancu,
vistutu di i so panni i più novi, u mortu arripusava, un crucifissu strintu
ind’e sò mani agghjunte sopra lu pettu. Parìa ch’ellu fussi luntanu da tutti i
guai è e gioie di a so vita, racoltu in un’ ùltima prighera, e pènule sarrate
annantu à issu mondu effimeru, l’ochji aparti versi l’Altru, eternu. U me
racugliimentu s’aghjustava à a pena silenziosa di u parintatu, intarrotu ogni
tantu par un singhjozzu.
D’un
colpu, a stanza murtuària oscura, à pena schjarita da a luce trimulante di duie
candele, fù impiuta da un coru tènnaru, di voce frale è chjare :
« C’est
le mois de Marie,
C’est
le mois le plus beau,
A la
vierge Marie,
Chantons
ce chant nouveau. »
Zia
Mattéa, in prighera à cantu à mè, mi disse :
– Sò
i nostri zitelli ; pripàrenu a so prima cumunione.
L’accenti
alegri à la Vergine Marìa ghjunghjìanu da a ghjesgia vicina, ghjustu in faccia
di casa, da l’altra parte di a piazzetta.
I
zitelli cantavanu a gioia, l’avenne, a vita, senza sminticà di dumandà à
dighjà, e gràzie pè u primu ghjornu di e so ghjunte in celu, à cent’anni :
Je te
la donne,
Au ciel
n’est-ce pas,
Tu me
la rendras... »
U
prisente di a vita pare immuvèvule, longu, piantatu. Ùn hè eppuru, cà una spira
di sole ghjuculendu annantu à un muraglione. [.....]
(....)
Curva
sottu à una nuvantena d’anni, i ghjoviti appughjati
annantu à i so ghjnochji,
una vichjarella si ne pusava à u pede di u campanile. U mandile
neru ligatu
sottu à u bavellu, lasciava affacà, strinta sopra
à lu fronte, una caparella
turchina. A faldetta vultata annantu à u capu, mi dicìa u
dolu senza fine, chì
sarìa statu lu soiu. Ogni tantu, ella pisava i so ochji chjari
versi u celu par
sopra à u Monte Cìrniu, per fighjulà ùn si
sà quale, ch’ella sola pudìa vede.
Un discorsu silenziosu facìa trimulighjà e sò
labbre, senza lintà a mìnuva
parolla, cum’è s’ella parlessi à
qualchissìa in cunfidenza. Appesu trà e so
dite, una curona nera, sculisciava granu par granu. – Salutu o zi’ ! A donna fece nece d’ùn sente ; una prighera ùn si pò intarrompe. Dopu una stonda di silenziu, podassi sinu à a fine d’un Ave Marìa, a vichjarella dede un basgiu à u crucifissu, eppoi disse : – Salutu o ghjuvanottu, ùn avete intesu i chjochi di l’Anghjelus ? Dopu a me pusata, m’hè parsu d’avè intesu i trè pichji di campana, chì annunciàvanu a prighera di a sera. Mà tandu a me mente era in altrò. – Iè o zi’ ! Cù sta risposta, ella avarà pinsatu ch’e’ avìa aghjà fattu a me prighera. – Circate à qualchi sìa, o ghjuvanottu ? – Mi chjamu Bastianu, vengu da Carba in Cruzinu. Ghjurnaleru, cercu u travagliu ind’a fàbrica di e pipe. – Andate ind’è Santu, da a parte di zia Saveria ; mè figliolu hà bisognu di l’aiutu d’un omu curaghjosu. (....) Ind’a
stanza di travagliu, una tola arrimbata à u muru mustrava, in
mezu à l’attrazzi
sparpigliulati sottu à una lampara à oliu, un piattone
pienu d’arzilla
impastata, induva, duie spàtule ficcate
s’arrizzàvanu
cum’è duie arecchje di
cunìgliulu. A cantu à une poche di forme di legnu aparte,
si vidìa qualchi pipa
à sgrussà è à rifinisce. Annantu à
una tàvula appicata, taglioli, scalpelli,
martelli, tinaglie, cazzole è altri arnesi, stàvanu
pronti ad esse adduprati. Parechje bèrtule viote, sparghjìanu sempre annantu à u làstracu [1] una roba grassa di culore castagninu, l’arzilla rossa. Cinque troppi di legnu facìanu da pusìculu à u tornu di a tola. In fondu, a bocca d’un forru mustrava, in bisestu, u ballu di cintunare di fiamme, sfilate è trimulente, svariante da u rossu à u ghjallu, scherzighjèndusi per liccà a volta di mattoni. Ogni tantu, Santu ci ghjittava un frascone di leccia secca, subitu ingutuppatu pà e fiàcule ingorde, chì u si manghjàvanu fendu un sciuppitime di pesce lampate ind’ì l’oliu bullente. Davanti à la bocca di u forru, scavatu da par’ di tarra sinu à a ziglia, un fuculaghju stava spentu. Si vous n'obtenez pas l'image,
veuillez cliquer sur la fenêtre ci-dessous. Fragments de pipes artisanales corses décorées, retrouvées par Jean-Louis Laredo près de l'emplacement d'une ancienne tour détruite à la fin du 19ème siècle, dans le quartier de a Torra à Lopigna. [1] – Sulaghju di tarra pesta. |
(....)
Pliée
sous le poids d’une nonantaine d’années, les coudes
appuyés sur ses genoux, une
petite vieille était assise au pied du clocher. Le voile noir
noué sous le
menton laissait apparaître, serré sur son front, le bord
d’un bonnet bleu. La
faldetta [1]
rabattue sur sa tête, révélait le deuil sans fin
qui devait être le sien. De
temps en temps, elle levait ses yeux clairs vers le ciel, par-dessus le
Monte
Cìrniu, pour regarder on ne sait qui, qu’elle seule
pouvait voir. Un discours
silencieux faisait trembloter ses lèvres, d’où ne
s’échappait la moindre
parole, comme si elle s’adressait à quelqu’un en
confidence. Entre ses doigts
noueux, un chapelet noir glissait lentement, grain après grain. – Salut o Zi’ ! La femme fit semblant de ne pas entendre ; une prière ne peut s’interrompre. Après un moment de silence, sans doute jusqu’à la fin d’un Ave Maria, la petite vieille donna un baiser au crucifix, puis me dit : – Salut jeune homme, n’avez-vous pas entendu l’Angélus ? Après ma halte, il m’a bien semblé entendre les trois coups de cloche annonçant la prière du soir. Mais à ce moment là, ma pensée était ailleurs. – Oui o Zi’ ! A cette réponse, elle a peut-être pensé que j’avais déjà fait ma prière. – Qui cherchez-vous, jeune homme ? – Je m’appelle Bastianu, je viens de Carba dans le Cruzinu. Journalier, je cherche du travail à la fabrique de pipes. – Allez chez Santu, de la part de zia Saveria ; mon fils a besoin d’un homme courageux pour l’aider. (.....) Dans la
pièce de l’atelier, une table adossée au mur
présentait, parmi les outils
éparpillés sous une lampe à huile, un grand plat
rempli d’argile pétrie, sur
lequel deux spatules plantées se dressaient comme deux oreilles
de lapin. A
côté de plusieurs moules ouverts, l’on apercevait
quelques pipes en finition.
Sur une planche suspendue, burins, scalpels, marteaux, tenailles,
truelles et
autres outils, attendaient d’être utilisés. Quelques
sacs vides épandaient encore, sur le plancher en terre battue,
une poussière
grasse couleur châtaigne, l’argile rouge. Cinq billots de
bois autour de la
table, devaient servir de siège. Au fond de la salle, la gueule
d’un four
présentait le ballet désordonné de centaines de
flammes, langues effilées et
tressaillantes, variant du jaune au rouge, se chamaillant pour
lécher la voûte
en briques de terre cuite. De temps en temps, Santu y jetait une
branche de
chêne sèche, aussitôt enveloppée de flammes
gourmandes qui la dévoraient, dans
un grésillement de poisson plongé dans l’huile
bouillante. Sous la gueule du
four, creusé au ras de terre jusqu’au niveau de la sole,
un foyer demeurait
éteint. |